WRÓCIC (VOLVER)


Un cortometraje de Víctor Iriarte.
35mm. 17 minutos. Uruguay-España (2006).
viriartev@hotmail.com

Se muestran los artículos pertenecientes a Agosto de 2006.

Resumen

#1 Principio y final

20060821174546-ella.jpg

"Todo había terminado".
Tras los créditos iniciales, llega la despedida. La pantalla muestra un primer plano de Sol con los ojos cerrados, como si estuviera profundamente dormida. Entoces escuchamos su voz.
Esto me sirve para recordar Nanook of the North, la película que Roberth Flaherty rodó en 1922. Aquella historia terminaba con un primer plano de Nanook durmiendo en el interior de su iglú mientras en el exterior azotaba una tormenta de hielo.
Me gusta pensar que quizá Nanook soñaba con las imágenes de una película uruguaya que se rodaría muchos años después de su muerte.

Me gusta pensar que quizá Sol esté soñando con algo que aún no somos capaces de imaginar, con algo que sucederá dentro de mucho tiempo, cuando ya todo haya sucedido.

21/08/2006 17:12. > V. Hay 2 comentarios.

#2 Ficha artística

Ella: Sol Alonso
Él: Pablo Dive
Silvana: Martina Steffen
Madre: Ivonne López
Voz de la radio: Katarzyna Kowalska
Ella off: Laura Civera

 

21/08/2006 21:02. > V. No hay comentarios. Comentar.

#3 Ficha técnica

Guión y Dirección: Víctor Iriarte
Director de fotografía: Pedro Luque
Director de sonido: Daniel Yafalián
Directora de arte: Jessie Young
Montaje: Domi Parra
Música: Mai Mai
Jefe de producción: Diego Palma
Producción: VIO-Caja con cosas dentro-UM
Duración: 17 minutos
Formato: 35mm
País: Uruguay-España
Año: 2006

21/08/2006 21:21. > V. No hay comentarios. Comentar.

#4 Ejercicios de equilibrio

20060821215950-cartel.jpgHay lugares a los que es imposible volver.
Hay lugares a los que es necesario volver.
Comencé a rodar la película preguntándome en cuál de estos dos extremos me encontraba.
En la imagen, una de las fotografías para el cartel de la película.
21/08/2006 21:59. > V. No hay comentarios. Comentar.

#5 Las palabras (una sinopsis)

Hoy me ha llamado Diego desde Montevideo para pedirme la sinopsis del corto. Queremos presentarlo en el festival de Río de Janeiro y en las bases para inscribirse piden una descripción de la película. Resulta extraño resumirlo todo en dos párrafos, sobre todo después de todo este trabajo inventando imágenes.
Más o menos:
“Fin del verano y una pareja de jóvenes se prepara para volver a Montevideo desde un pequeño pueblo de la costa de Uruguay. La relación entre ambos no está en su mejor momento y el viaje en auto se desarrolla en mitad de un silencio incómodo y distante. Hasta que ella se da cuenta de que ha olvidado algo en la casa". Etcétera.
La sinopsis seguía describiendo imágenes, pero vuelvo a leerla y no termina de gustarme. Y es que el corto ha adquirido en su etapa final un sentido que yo no esperaba: ya no es tanto una historia de amor en blanco y negro sino otra cosa. Lo que ahora me interesa son las preguntas que termina haciéndose el personaje de Ella: ¿Cuántos kilómetros separan Montevideo de Varsovia? ¿Es posible una tormenta de nieve en mitad del campo uruguayo? ¿Por qué a veces me duele la cicatriz de la rodilla? ¿A qué puede deberse esta nostalgia que siento respecto a un lugar lejano y desconocido?

22/08/2006 21:32. > V. No hay comentarios. Comentar.

#6 Todos somos todos

El resto del equipo: Miguel Aparicio, Juan Pablo Delpiazzo, Eileen Hudson, Margarita Olaso, Lucía Frugoni, Marcela Maseda, Mariangel Solomita y todos los técnicos de los equipos de cámara, luces y transporte.
Y los que me ayudaron mucho: Marta Katarzyna, Amaya Muruzabal, Josu Lapresa, Pedro Soberón, Yumi Edo, Coral Cruz, José Julian Bakedano, Ramón Ganuza, Rubén Corral, Guillermo Amoedo, Isaki Lacuesta, Abel García Roure.

23/08/2006 17:25. > V. No hay comentarios. Comentar.

#7 Ojos cerrados II

20060823174104-pablo.jpg

Pablo tumbado sobre la arena, cerca del mar:
- ¿Qué tengo que hacer?
- Cerrar los ojos. Cerrar los ojos y hacer como si estuvieras descansando bajo el sol. Es el último día de vuestras vacaciones; la última mañana antes del viaje de regreso a Montevideo...

23/08/2006 17:41. > V. No hay comentarios. Comentar.

#8 Interferencias

20060823211308-radio.jpg

La emisora que más he escuchado a lo largo de todos estos años de viajes y estancias largas en Montevideo ha sido la del Sodre, una radio estatal que dedica toda su programación a la música clásica y a los informes meteorológicos. Si lo habitual suele ser pasar a las noticias cuando las señales horarias marcan las horas en punto, el Sodre podía interrumpir la sonata número 5 de Domenico Paradisi o una ópera grabada en Heidelberg para emitir un informe pormenorizado de la evolución de las borrascas y de los vientos fríos en la costa occidental uruguaya. Después, los conciertos de clavicordio y piano seguían como si nada hubiera sucedido.
Fue mientras escuchaba esta emisora rara cuando se me ocurrió pensar en cómo serían los informes meteorológicos de lo demás países del mundo. De Polonia, por ejemplo.

Un día pregunté a una amiga científica si era posible que una onda radiofónica emitida en Katowice pudiera escucharse por algún extraño fenómeno atmosférico en la radio de un auto que estuviera volviendo desde Costa Azul a Montevideo:
... Warszawie nadal bardzo zimno. Temperatury mogą spaść nawet do 37 stopni poniżej zera. Mroźno także w województwach Lubuskim i Wielkopolskim. W ciągu dnia niebo będzie pochmurne a temperatura może spaść nawet do 27 stopni poniżej zera. Niskie ciśnienie utrzyma się miedzy Częstochowa i Krakowem. Pod wieczór...

23/08/2006 21:13. > V. Hay 1 comentario.

#9 Algunos datos

Trabajamos con una cámara ARRI 16SR3.
Filmamos en S16mm.
Utilizamos nueve latas de película Kodak blanco y negro Eastman Double X, Negative Film 7222.
El rodaje duró cuatro días, aunque en un principio habíamos calculado que con tres nos bastaba.
No llovió en ningún momento.
Dos latas salieron totalmente desenfocadas y tuvimos que repetir medio día de rodaje.
Hicimos un asado el día "cero" y otro asado el último día.
La mayor parte de la película sucede en Costa Azul. El final, la parte del puente, lo rodamos en Soca.
Yo leía todas las mañanas alguna frase de "Notas sobre el cinematógrafo" de Bresson.
Las compras las hacíamos en el supermercado Bachino de La Floresta.
Tuvimos que hacernos con unas cosas llamadas "espirales" para combatir a los mosquitos. Funcionaban, pero llenaban los cuartos de humo verde.
En Costa Azul conocí a un señor que me dijo que era primo del director del Guggenheim de Bilbao. El señor era radioaficionado.
Durante esas semanas leí cuentos de Sam Shepard, de Richard Ford y de Lorrie Moore.
Actualmente estamos haciendo la copia final en 35mm en los laboratorios Cinecolor de Buenos Aires.
25/08/2006 16:43. > V. No hay comentarios. Comentar.

#10 No se ve nada (hasta que se ve)

20060826160917-manosinfoco.jpg

Imagen desenfocada que va definiéndose poco a poco. De fondo, el mar.
- ¿Te gustan?
- Sí.
- ¿De verdad?
- Sí, mucho.
Después entran los créditos del comienzo; suena una playa con mucha gente mientras pasan las placas con el título, actores, dirección y un cartel final que dice "Costa Azul. Uruguay". Entonces llegamos a la imagen de Sol con los ojos cerrados. "Todo había terminado".

26/08/2006 16:09. > V. No hay comentarios. Comentar.

#11 Breve informe sobre los subtítulos

Reflexiono estos días sobre la necesidad de los subtítulos. Hay una parte del cortometraje en la que se escucha una voz radiofónica hablando en polaco. La historia está sucediendo en Uruguay y los personajes no entienden lo que está diciendo esa voz, por eso nuestras dudas sobre traducirlo o no. Lo que realmente me interesa de ese momento es observar la reacción de Él y de Ella ante ese extraño acontecimiento sonoro. Opciones:
- No subtitularlo: demasiado raro. El espectador va a quedar totalmente descolocado si no explicamos algo de lo que suena en ese momento.
- Subtitularlo completamente: ha sido la prueba que he estado haciendo estos días. Pero es que la voz polaca va muy rápido y la pantalla se llena de frases que terminan distrayendo mucho. Esta opción fuerza a que el espectador lea todo lo que va apareciendo en la parte inferior de la pantalla. El resultado es que se pierde la reacción de ellos. Y además tampoco es tan importante el contenido exacto de lo que dice esa voz.
- Subtítulos durante un rato y después no: creo que nos vamos a decidir por esta opción intermedia. Subtitulamos las primeras frases para que el espectador sepa que se trata de un informe meteorológico de Polonia, pero aprovechamos un cambio de plano para dejar de subtitular. El espectador capta la idea y se centra a partir de ese momento en los personajes, en su reacción, en sus expresiones. En definitiva, se centra en la imagen, y no en el texto.
Probemos y a ver qué pasa. Fin del informe breve.

28/08/2006 17:30. > V. No hay comentarios. Comentar.

#12 El acento raro

Wrócic no se escribe Wrócic sino Wrócic (y no lo puedo escribir). Y es que la palabra tiene un acento sobre la "c" final que los teclados de esta parte del mundo no me dejan escribir. En el laboratorio tuvieron que fabricar el acento para el título y los créditos finales. Como el polaco es un idioma muy raro y misterioso, quizá la palabra sin acento final quiera decir algo que no tiene nada que ver con la idea de volver. Quizá Wrócic sea una palabra que se utiliza para referirse a la sensación que produce un trozo de hielo fundiéndose poco a poco sobre la piel cálida. No lo sé.
28/08/2006 17:54. > V. No hay comentarios. Comentar.

#13 Interferencias II

20060828180911-silvana.jpg¿Es posible dejar de escuchar el mar estando frente al mar? Silvana lo consigue. Y creo que todos hemos probado alguna vez este juego.

Es precisamente el sonido -y sus interferencias- lo que une la historia de la radio y la de la niña en la playa.

A mí me gusta pensar en una conexión casi invisible y bajo la arena.
Otro día escribiré porqué Silvana se llama Silvana
28/08/2006 18:09. > V. No hay comentarios. Comentar.

#14 "Algo"

Preparamos estos días los papeles para el festival de cortometrajes de Bilbao (Zinebi). Ayer por la noche reescribí la sinopsis y mañana por la mañana pasaré por las oficinas para entregar una copia del corto y los formularios. Ahí va:
"Fin del verano. Una pareja de jóvenes prepara su vuelta a Montevideo desde las playas de la costa uruguaya. La situación entre ambos no está en su mejor momento y el viaje en auto se desarrolla en mitad de un silencio cada vez más incómodo. Hasta que ella se da cuenta de que ha olvidado algo en la casa de veraneo y tienen que volver. Después, el viaje sigue, pero la distancia entre ambos parece ya insalvable. Es entonces cuando llegan a un viejo puente de hierro que encuentran en mitad una ruta poco transitada; es entonces cuando sucede algo que quizá cambie el destino del viaje y de sus vidas".

29/08/2006 16:31. > V. No hay comentarios. Comentar.

#15 Komma tillbaka

Si el corto fuera sueco se titularía "Komma Tillbaka". La traducción la hizo Elin Stenung, recepcionista noruega del Red Hostel de Montevideo. También me ayudó con el diálogo del principio, el de la imagen desenfocada. Lo de traducir el título y los diálogos de la película a diferentes idiomas fue un entretenimiento al que me dediqué mientras esperaba a que el material de rodaje volviera desde Buenos Aires. Fueron unos días de bastantes nervios, pues no sabíamos cómo había salido todo.
Recuerdo cuando me llamaron a la recepción del Hostal para decirme que la lata dos había salido mal. Fue un día difícil. Pero también recuerdo lo mucho que me reí con Elin cuando conocimos al director argentino Ezequiel Acuña sin saber que era Ezequiel Acuña.
Un diálogo sueco (¿Te gustan?):


- Tycker du om dom?
- Ja.
- Pa riktigt?
- Ja, mycket.

29/08/2006 17:22. > V. No hay comentarios. Comentar.

#16 Él

20060831182823-pablo2.jpgSalimos con el auto a recorrer Montevideo y pusimos carteles anunciando el casting en los lugares habituales: cinemateca, teatros, librerías, boliches, escuelas de interpretación, universidades, centros culturales... Se presentaron casi 80 personas. Lo único que tenía claro entonces respecto a los intérpretes era que el corto iba a ser en blanco y negro y que apenas había diálogos en el guión. El resto eran ideas que yo tenía sobre la forma en que se movían los actores y actrices del cine italiano y francés de los años sesenta. En la convocatoria nos limitamos a decir que necesitábamos gente de entre 25 y 35 años; y especificamos que no era necesario tener experiencia previa.Pablo nos pidió por favor que le dejáramos pasar de los primeros, pues esa misma tarde tenía un ensayo en el teatro Galpón, donde estaba preparando uno de los personajes de Muerte de un viajante de Arthur Miller. Nos contó que era actor, que era especialista en trapecio y que no había ningún problema en dejarse la barba algo más descuidada. Hicimos una prueba de lectura, unas fotos y nos despedimos.Dos semanas más tarde convocamos a Pablo y a otros cuatro candidatos para que interpretaran una secuencia del corto junto con la actriz. Nos gustó cómo lo hizo. Después de aquello supimos que Pablo Dive, el actor especialista en trapecio, iba a ser el protagonista del cortometraje.
31/08/2006 18:28. > V. No hay comentarios. Comentar.




Archivos

Enlaces

 

 
Agosto 2006 | WRÓCIC (VOLVER)
Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras; Emprendedor ven a Iniciador Aragón.