WRÓCIC (VOLVER)Un cortometraje de Víctor Iriarte. 35mm. 17 minutos. Uruguay-España (2006). viriartev@hotmail.com |
|
|
Se muestran los artículos pertenecientes a Agosto de 2006. Resumen
#1 Principio y final![]() "Todo había terminado". Me gusta pensar que quizá Sol esté soñando con algo que aún no somos capaces de imaginar, con algo que sucederá dentro de mucho tiempo, cuando ya todo haya sucedido. 21/08/2006 17:12. > V. Hay 2 comentarios. #2 Ficha artísticaElla: Sol Alonso
#3 Ficha técnicaGuión y Dirección: Víctor Iriarte #4 Ejercicios de equilibrio Hay lugares a los que es imposible volver.Hay lugares a los que es necesario volver. Comencé a rodar la película preguntándome en cuál de estos dos extremos me encontraba. En la imagen, una de las fotografías para el cartel de la película. #5 Las palabras (una sinopsis)Hoy me ha llamado Diego desde Montevideo para pedirme la sinopsis del corto. Queremos presentarlo en el festival de Río de Janeiro y en las bases para inscribirse piden una descripción de la película. Resulta extraño resumirlo todo en dos párrafos, sobre todo después de todo este trabajo inventando imágenes. #6 Todos somos todosEl resto del equipo: Miguel Aparicio, Juan Pablo Delpiazzo, Eileen Hudson, Margarita Olaso, Lucía Frugoni, Marcela Maseda, Mariangel Solomita y todos los técnicos de los equipos de cámara, luces y transporte. #7 Ojos cerrados II![]() Pablo tumbado sobre la arena, cerca del mar: #8 Interferencias![]() La emisora que más he escuchado a lo largo de todos estos años de viajes y estancias largas en Montevideo ha sido la del Sodre, una radio estatal que dedica toda su programación a la música clásica y a los informes meteorológicos. Si lo habitual suele ser pasar a las noticias cuando las señales horarias marcan las horas en punto, el Sodre podía interrumpir la sonata número 5 de Domenico Paradisi o una ópera grabada en Heidelberg para emitir un informe pormenorizado de la evolución de las borrascas y de los vientos fríos en la costa occidental uruguaya. Después, los conciertos de clavicordio y piano seguían como si nada hubiera sucedido. Un día pregunté a una amiga científica si era posible que una onda radiofónica emitida en Katowice pudiera escucharse por algún extraño fenómeno atmosférico en la radio de un auto que estuviera volviendo desde Costa Azul a Montevideo: 23/08/2006 21:13. > V. Hay 1 comentario. #9 Algunos datosTrabajamos con una cámara ARRI 16SR3. Filmamos en S16mm. Utilizamos nueve latas de película Kodak blanco y negro Eastman Double X, Negative Film 7222. El rodaje duró cuatro días, aunque en un principio habíamos calculado que con tres nos bastaba. No llovió en ningún momento. Dos latas salieron totalmente desenfocadas y tuvimos que repetir medio día de rodaje. Hicimos un asado el día "cero" y otro asado el último día. La mayor parte de la película sucede en Costa Azul. El final, la parte del puente, lo rodamos en Soca. Yo leía todas las mañanas alguna frase de "Notas sobre el cinematógrafo" de Bresson. Las compras las hacíamos en el supermercado Bachino de La Floresta. Tuvimos que hacernos con unas cosas llamadas "espirales" para combatir a los mosquitos. Funcionaban, pero llenaban los cuartos de humo verde. En Costa Azul conocí a un señor que me dijo que era primo del director del Guggenheim de Bilbao. El señor era radioaficionado. Durante esas semanas leí cuentos de Sam Shepard, de Richard Ford y de Lorrie Moore. Actualmente estamos haciendo la copia final en 35mm en los laboratorios Cinecolor de Buenos Aires. #10 No se ve nada (hasta que se ve)![]() Imagen desenfocada que va definiéndose poco a poco. De fondo, el mar. #11 Breve informe sobre los subtítulosReflexiono estos días sobre la necesidad de los subtítulos. Hay una parte del cortometraje en la que se escucha una voz radiofónica hablando en polaco. La historia está sucediendo en Uruguay y los personajes no entienden lo que está diciendo esa voz, por eso nuestras dudas sobre traducirlo o no. Lo que realmente me interesa de ese momento es observar la reacción de Él y de Ella ante ese extraño acontecimiento sonoro. Opciones: #12 El acento raroWrócic no se escribe Wrócic sino Wrócic (y no lo puedo escribir). Y es que la palabra tiene un acento sobre la "c" final que los teclados de esta parte del mundo no me dejan escribir. En el laboratorio tuvieron que fabricar el acento para el título y los créditos finales. Como el polaco es un idioma muy raro y misterioso, quizá la palabra sin acento final quiera decir algo que no tiene nada que ver con la idea de volver. Quizá Wrócic sea una palabra que se utiliza para referirse a la sensación que produce un trozo de hielo fundiéndose poco a poco sobre la piel cálida. No lo sé. #13 Interferencias II ¿Es posible dejar de escuchar el mar estando frente al mar? Silvana lo consigue. Y creo que todos hemos probado alguna vez este juego. Es precisamente el sonido -y sus interferencias- lo que une la historia de la radio y la de la niña en la playa. A mí me gusta pensar en una conexión casi invisible y bajo la arena.Otro día escribiré porqué Silvana se llama Silvana #14 "Algo"Preparamos estos días los papeles para el festival de cortometrajes de Bilbao (Zinebi). Ayer por la noche reescribí la sinopsis y mañana por la mañana pasaré por las oficinas para entregar una copia del corto y los formularios. Ahí va: #15 Komma tillbakaSi el corto fuera sueco se titularía "Komma Tillbaka". La traducción la hizo Elin Stenung, recepcionista noruega del Red Hostel de Montevideo. También me ayudó con el diálogo del principio, el de la imagen desenfocada. Lo de traducir el título y los diálogos de la película a diferentes idiomas fue un entretenimiento al que me dediqué mientras esperaba a que el material de rodaje volviera desde Buenos Aires. Fueron unos días de bastantes nervios, pues no sabíamos cómo había salido todo.
#16 Él Salimos con el auto a recorrer Montevideo y pusimos carteles anunciando el casting en los lugares habituales: cinemateca, teatros, librerías, boliches, escuelas de interpretación, universidades, centros culturales... Se presentaron casi 80 personas. Lo único que tenía claro entonces respecto a los intérpretes era que el corto iba a ser en blanco y negro y que apenas había diálogos en el guión. El resto eran ideas que yo tenía sobre la forma en que se movían los actores y actrices del cine italiano y francés de los años sesenta. En la convocatoria nos limitamos a decir que necesitábamos gente de entre 25 y 35 años; y especificamos que no era necesario tener experiencia previa.Pablo nos pidió por favor que le dejáramos pasar de los primeros, pues esa misma tarde tenía un ensayo en el teatro Galpón, donde estaba preparando uno de los personajes de Muerte de un viajante de Arthur Miller. Nos contó que era actor, que era especialista en trapecio y que no había ningún problema en dejarse la barba algo más descuidada. Hicimos una prueba de lectura, unas fotos y nos despedimos.Dos semanas más tarde convocamos a Pablo y a otros cuatro candidatos para que interpretaran una secuencia del corto junto con la actriz. Nos gustó cómo lo hizo. Después de aquello supimos que Pablo Dive, el actor especialista en trapecio, iba a ser el protagonista del cortometraje. |
ArchivosEnlaces
|