#11 Breve informe sobre los subtítulos
Reflexiono estos días sobre la necesidad de los subtítulos. Hay una parte del cortometraje en la que se escucha una voz radiofónica hablando en polaco. La historia está sucediendo en Uruguay y los personajes no entienden lo que está diciendo esa voz, por eso nuestras dudas sobre traducirlo o no. Lo que realmente me interesa de ese momento es observar la reacción de Él y de Ella ante ese extraño acontecimiento sonoro. Opciones:
- No subtitularlo: demasiado raro. El espectador va a quedar totalmente descolocado si no explicamos algo de lo que suena en ese momento.
- Subtitularlo completamente: ha sido la prueba que he estado haciendo estos días. Pero es que la voz polaca va muy rápido y la pantalla se llena de frases que terminan distrayendo mucho. Esta opción fuerza a que el espectador lea todo lo que va apareciendo en la parte inferior de la pantalla. El resultado es que se pierde la reacción de ellos. Y además tampoco es tan importante el contenido exacto de lo que dice esa voz.
- Subtítulos durante un rato y después no: creo que nos vamos a decidir por esta opción intermedia. Subtitulamos las primeras frases para que el espectador sepa que se trata de un informe meteorológico de Polonia, pero aprovechamos un cambio de plano para dejar de subtitular. El espectador capta la idea y se centra a partir de ese momento en los personajes, en su reacción, en sus expresiones. En definitiva, se centra en la imagen, y no en el texto.
Probemos y a ver qué pasa. Fin del informe breve.
0 comentarios